|
PSALMI 28 |
|
|
|
|
|
|
|
Jumalaan turvaavan rukous ja kiitos. |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
1. Daavidin virsi. Sinua, Herra, minä huudan minun kallioni, älä ole minua kohtaan äänetön, etten minä, kun sinä vaiti olet, joutuisi niiden kaltaiseksi, jotka ovat hautaan vaipuneet. |
Biblia1776 |
1. Davidin Psalmi. Koska minä huudan sinua, Herra, uskallukseni, niin älä vaikene minulle; etten, koska sinä vaikenisit minulle, minä tulisi niiden kaltaiseksi, jotka hautaan menevät. |
| CPR1642 |
1. Dawidin Psalmi. COsca minä huudan sinua HERra minun uscalluxen nijn älä waickene minulle että ( coscas waickenet minusta ) minä tulen heidän caltaisexens jotca hautaan menewät. |
Osat1551 |
1. COska mine hwdhan sinun tyges HERRA/ minun Wskalluxen/ nin ele minulle waikene/ Senpäle ette ( coskas waikenet minusta ) mine tule' heiden caltaisexens/ iotca Heluetijn meneuet. (Koska minä huudan sinun tykösi HERRA/ minun uskalluksen/ niin älä minulle waikene/ Senpäälle että (koskas waikenet minusta) minä tulen heidän kaltaiseksensa/ jotka helwettiin menewät.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
1 To you, O Jehovah, I will call. My rock, do not be deaf to me, lest, if you are silent to me, I become like those who go down into the pit. |
KJV |
1. A Psalm of David.<p/>Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. |
| Luther1912 |
1. Ein Psalm Davids. Wenn ich rufe zu dir, HERR, mein Hort, so schweige mir nicht, auf daß nicht, wo du schweigst, ich gleich werde denen, die in die Grube fahren. |
RV'1862 |
1. Salmo de David. A TÍ, o! Jehová, llamaré: fuerza mía, no me dejes: porque dejándome no sea semejante a los que descienden al sepulcro. |
| RuSV1876 |
1 (27:1) Псалом Давида. К тебе, Господи, взываю: твердыня моя! не будь безмолвен для меня, чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился нисходящим в могилу. |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
2. Kuule minun rukousteni ääni, kun minä sinua avuksi huudan, kun minä käteni nostan sinun kaikkeinpyhintäsi kohti. |
Biblia1776 |
2. Kuule minun rukoukseni ääni, koska minä huudan sinua, kuin minä nostan käteni sinun pyhää kuorias päin. |
| CPR1642 |
2. Cuule minun rucouxeni äni cosca minä huudan sinua cosca minä nostan käteni sinun pyhä Chuorias päin. |
Osat1551 |
2. Cwle minun Rucouxeni äni/ coska mine hwdhan sinun tyges/ coska mine ylesnostan Käteni/ sinun pyhens Choris tyge. (Kuule minun rukoukseni ääni/ koska minä huudan sinun tykösi/ koska minä ylösnostan käteni/ sinun pyhäns kuorisi tykö.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
2 Hear the voice of my supplications when I cry to you, when I lift up my hands toward your holy oracle. |
KJV |
2. Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. |
| Luther1912 |
2. Höre die Stimme meines Flehens, wenn ich zu dir schreie, wenn ich meine Hände aufhebe zu deinem heiligen Chor. |
RV'1862 |
2. Oye la voz de mis ruegos, cuando clamo a tí: cuando alzo mis manos al templo de tu santidad. |
| RuSV1876 |
2 (27:2) Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к святому храму Твоему. |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
3. Älä tempaa minua pois jumalattomien kanssa, älä väärintekijäin kanssa, jotka puhuvat lähimmäisilleen rauhan puheita, vaikka heidän sydämessään on pahuus. |
Biblia1776 |
3. Älä anna minun tulla jumalattomain ja pahointekiäin sekaan, jotka lähimmäistensä kanssa puhuvat ystävällisesti, vaan pahuutta on heidän sydämissänsä, |
| CPR1642 |
3. Älä wedä minua jumalattomain ja pahointekiäin secaan jotca lähimmäistens cansa puhuwat ystäwällisest waan pahutta on heidän sydämisäns. |
Osat1551 |
3. Ele poiswedhe minua ninen Jumalattomadhen secan/ ia ninen Pahatecoisten secan/ Jotca ysteuelisest puhuuat heiden Lehimeistens cansa/ waan pahutta on heiden sydhemisens. (Älä poiswedä minua niiden jumalattomaiden sekaan/ ja niiden pahatekoisten sekaan/ Jotka ystäwällisesti puhuwat lähimmäistensä kanssa/ waan pahuutta on heidän sydämissänsä.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
3 Do not draw me away with the wicked and with the workers of wickedness, who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts. |
KJV |
3. Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. |
| Luther1912 |
3. Raffe mich nicht hin mit den Gottlosen und mit den Übeltätern, die freundlich reden mit ihrem Nächsten und haben Böses im Herzen. |
RV'1862 |
3. No me tires con los malos, y con los que hacen iniquidad: que hablan paz con sus prójimos, y la maldad está en su corazón. |
| RuSV1876 |
3 (27:3) Не погуби меня с нечестивыми и с делающими неправду, которые с ближними своими говорят о мире, а в сердце у них зло. |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
4. Anna heille heidän työnsä mukaan ja heidän tekojensa pahuuden mukaan anna heille heidän kättensä tekojen mukaan, kosta heille, mitä he ovat tehneet. |
Biblia1776 |
4. Anna heille heidän työnsä jälkeen ja heidän pahan menonsa perään: anna heille heidän kättensä töiden perään, maksa heille heidän ansionsa perästä. |
| CPR1642 |
4. Anna heille heidän työns perän ja heidän pahan menons perän anna heille heidän kättens töiden perän maxa heille ansions perästä. |
Osat1551 |
4. Anna heille heiden Tööns ielkijn/ ia heiden pahan menons ielkin/ Anna heille heiden kettens töidhen ielkin/ Maxa heille Ansionsa pereste. (Anna heille heidän työnsä jälkeen/ ja heidän pahan menonsa jälkeen/ Anna heille heidän kättensä töiden jälkeen/ Maksa heille ansionsa perästä.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
4 Give them according to their work and according to the wickedness of their practices. Give them after the operation of their hands. Render to them their recompense, |
KJV |
4. Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. |
| Luther1912 |
4. Gib ihnen nach ihrer Tat und nach ihrem bösen Wesen; gib ihnen nach den Werken ihrer Hände; vergilt ihnen, was sie verdient haben. |
RV'1862 |
4. Dáles conforme a su obra, y conforme a la malicia de sus hechos: conforme a la obra de sus manos, dáles: págales su paga. |
| RuSV1876 |
4 (27:4) Воздай им по делам их, по злым поступкам их; по делам рук ихвоздай им, отдай им заслуженное ими. |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
5. Sillä eivät he ota vaaria Herran töistä eivätkä hänen kättensä teoista. Hän kukistakoon heidät, älköönkä heitä rakentako. |
Biblia1776 |
5. Sillä ei he ota vaaria Herran töistä, eikä hänen käsi-aloistansa; sentähden rikkoo hän heitä ja ei rakenna heitä. |
| CPR1642 |
5. Sillä ei he ota waari HERran töistä eikä hänen käsialoistans sentähden ricko hän heitä ja ei rakenna heitä. |
Osat1551 |
5. Sille eipe he wariota HERRAN töiste/ taicka henen Kättens töidhen päle/ Senteden henen pite heite rickoman/ ia ei ylesrakendaman heite. (Sillä eipä hän waarin ota HERRAN töistä/ taikka hänen kättensä töiden päälle/ Sentähden hänen pitää heitä rikkoman/ ja ei ylösrakentaman heitä.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
5 because they do not regard the works of Jehovah, nor the operation of his hands. He will break them down and not build them up. |
KJV |
5. Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. |
| Luther1912 |
5. Denn sie wollen nicht achten auf das Tun des HERRN noch auf die Werke seiner Hände; darum wird er sie zerbrechen und nicht aufbauen. |
RV'1862 |
5. Porque no entendieron las obras de Jehová, y el hecho de sus manos, derribarlos ha, y no los edificará. |
| RuSV1876 |
5 (27:5) За то, что они невнимательны к действиям Господа и к делу рукЕго, Он разрушит их и не созиждет их. |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
6. Kiitetty olkoon Herra, sillä hän on kuullut minun rukousteni äänen. |
Biblia1776 |
6. Kiitetty olkoon Herra; sillä hän on kuullut minun rukoukseni äänen. |
| CPR1642 |
6. Kijtetty olcon HERra: sillä hän on cuullut minun rucouxeni änen. |
Osat1551 |
6. Kijtetty olcoon HERRA/ Sille hen on cwllut minun Rucouxeni Änen. (Kiitetty olkoon HERRA/ Sillä hän on kuullut minun rukoukseni äänen.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
6 Praise Jehovah, because he has heard the voice of my supplications. |
KJV |
6. Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. |
| Luther1912 |
6. Gelobt sei der HERR; denn er hat erhört die Stimme meines Flehens. |
RV'1862 |
6. Bendito Jehová, que oyó la voz de mis ruegos. |
| RuSV1876 |
6 (27:6) Благословен Господь, ибо Он услышал голос молений моих. |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
7. Herra on minun voimani ja kilpeni häneen minun sydämeni turvasi, ja minä sain avun. Siitä minun sydämeni riemuitsee, ja veisuullani minä häntä ylistän. |
Biblia1776 |
7. Herra on minun väkevyyteni ja kilpeni, häneen minun sydämeni toivoo, ja minä olen autettu; ja minun sydämeni riemuitsee, ja minä kiitän häntä veisullani. |
| CPR1642 |
7. HERRA on minun wäkewyden ja kilpen häneen minun sydämen toiwo ja minä olen autettu ja minun sydämen riemuidze ja minä kijtän händä weisullani. |
Osat1551 |
7. HERRA ombi minun Wäkewuydhen ia Kilpen/ henen pälens minun Sydhemen toiuo/ ia mine autettu olen/ Ja minun sydhemen riemuitze/ Ja mine kijten hende minun weisullani. (HERRA ompi minun wäkewyytein ja kilpeni/ hänen päällensä minun sydämen toiwo/ ja minä autettu olen/ Ja minun sydämeni riemuitsee/ Ja minä kiitän häntä minun weisuullani.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
7 Jehovah is my strength and my shield. My heart has trusted in him and I am helped. Therefore my heart greatly rejoices and with my song I will praise him. |
KJV |
7. The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. |
| Luther1912 |
7. Der HERR ist meine Stärke und mein Schild; auf ihn hofft mein Herz, und mir ist geholfen. Und mein Herz ist fröhlich, und ich will ihm danken mit meinem Lied. |
RV'1862 |
7. Jehová es mi fortaleza, y mi escudo: en él esperó mi corazón, y yo fuí ayudado: y gozóse mi corazón, y con mi canción le alabaré. |
| RuSV1876 |
7 (27:7) Господь – крепость моя и щит мой; на Него уповало сердце мое, и Он помог мне, и возрадовалось сердце мое; и я прославлю Его песнью моею. |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
8. Herra on kansansa väkevyys, hän on voideltunsa pelastus ja turva. |
Biblia1776 |
8. Herra on heidän väkevyytensä; hän on väkevä, joka voideltuansa auttaa. |
| CPR1642 |
8. HERRA on heidän wäkewydens hän on wäkewä joca woideltuans autta. |
Osat1551 |
8. HERRA on heiden Wäkewuydhens/ hen on se wäkeue/ ioca henen Woidheltuns autta. (HERRA on heidän wäkewyytensä/ hän on se wäkewä/ joka hänen woideltunsa auttaa.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
8 Jehovah is their strength and he is a stronghold of salvation to his anointed. |
KJV |
8. The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. |
| Luther1912 |
8. Der HERR ist meine Stärke; er ist die Stärke, die seinem Gesalbten hilft. |
RV'1862 |
8. Jehová es la fortaleza de ellos: y el esfuerzo de las saludes de su ungido es él. |
| RuSV1876 |
8 (27:8) Господь – крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего. |
|
|
|
|
|
|
| FI33/38 |
9. Pelasta kansasi ja siunaa perikuntasi kaitse heitä ja kanna heitä iankaikkisesti. |
Biblia1776 |
9. Auta kansaas ja siunaa perimistäs, ja ravitse heitä ja korota heitä ijankaikkisesti. |
| CPR1642 |
9. Auta Canssas ja siuna perimises ja rawidze heitä ja corgota heitä ijancaickisest. |
Osat1551 |
9. Auta sinun Canssas/ ia siugna sinun Perimises/ ia rauitze heite/ ia yleskorghota heite ijancaikisesta. (Auta sinun kansaasi/ ja siunaa sinun perimisesi/ ja rawitse heitä/ ja ylöskorota heitä iankaikkisesti.) |
|
|
|
|
| MLV19 |
9 Save your people and bless your inheritance. Be also their shepherd and bear them up everlasting. |
KJV |
9. Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. |
| Luther1912 |
9. Hilf deinem Volk und segne dein Erbe und weide sie und erhöhe sie ewiglich! |
RV'1862 |
9. Salva a tu pueblo, y bendice a tu heredad: y pastoréalos, y ensálzalos para siempre. |
| RuSV1876 |
9 (27:9) Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки! |
|
|
|
|
|
|